Tutvustus
Localization Services sündis sajandi- ja aastatuhandevahetuse pöörastes keeristes aastal 2000. Nagu ütleb meie nimi, tegeleme siin õige usinalt tarkvara ning erinevate kasutajaliideste tõlkimise ning Eesti keele- ja kultuuriruumi jaoks kohandamisega.
Siiski pole me piirdunud üksnes lokaliseerimisega, vaid tõestame ennast pidevalt ka muudes valdkondades. Näiteks oleme päris osavad kõikvõimalike aparaatide, seadmete ja masinate kasutusjuhendite tõlkimise ja kujundamise alal.
Kui üldjuhul kurdetakse, et kõik läheb aina kallimaks, siis meil on hoopis vastupidi. Kuna kasutame oma tõlkeprotsessis Euroopas ja mujalgi suurt tunnustust leidnud tõlkeprogrammi Trados Translators Workbench, muutub iga järgnev analoogiline tõlge kliendi jaoks kord-korralt odavamaks. Samas suureneb tõlke valmimiskiirus, stiiliühtsus ning terminikasutuse järjepidevus. Rõhutan, et Trados pole "rumal" masintõlkeprogramm, vaid pidevalt täienev ja täiustuv tõlkijate koostatud tõlkemälude andmebaas.